lrc wordmark

A Literal Translation by Gerard Murphy

Douglas Simms and Jonathan Slocum

An Anonymous Old Irish Lyric: 'Summer has gone'

From the Finn-Cycle

Text and literal translation from Gerard Murphy, ed. & trans., Early Irish Lyrics, Eighth to Twelfth Century (Oxford: At the Clarendon Press, 1956, pp. 160-61). Originally prepared by Douglas Simms; edited by Jonathan Slocum.

Ut dixit Finn úa Baíscni:    As Finn, descendent of Baíscni, said:
Scél lem dúib:    I have tidings for you:
    dordaid dam;       the stag bells;
snigid gaim;    Winter pours;
    ro fáith sam;       Summer has gone;
Gáeth ard úar;    Wind is high and cold;
    ísel grían;       the sun low;
gair a rrith;    its course short;
    ruirthech rían;       the sea runs strongly;
Rorúad rath;    Bracken is very red;
    ro cleth cruth;       its shape has been hidden;
ro gab gnáth    the call of the barnacle goose
    giugrann guth.       has become usual.
Ro gab úacht    Cold has seized
    etti én;       the wings of birds;
aigre ré;    season of ice;
    é mo scél.       these are my tidings.

This Old Irish poem is glossed here. We have two other translations:

  •   Map
  • Linguistics Research Center

    University of Texas at Austin
    PCL 5.556
    Mailcode S5490
    Austin, Texas 78712