lrc wordmark

An Alliterative Translation by Douglas Simms

Douglas Simms and Jonathan Slocum

An Anonymous Old Irish Lyric: 'Summer has gone'

From the Finn-Cycle

Text from Gerard Murphy, ed. & trans., Early Irish Lyrics, Eighth to Twelfth Century (Oxford: At the Clarendon Press, 1956, pp. 160-61). Alliterative translation by Douglas Simms; web page by Jonathan Slocum.

Ut dixit Finn úa Baíscni:    Thus spoke Finn of Baíscni:
Scél lem dúib:    Tales for you:
    dordaid dam;       buck bellows;
snigid gaim;    Winter snows;
    ro fáith sam;       Summer's gone;
Gáeth ard úar;    Wind's high, hoared;
    ísel grían;       Helios sinks;
gair a rrith;    his sweep brief;
    ruirthech rían;       breakers bulged;
Rorúad rath;    Bracken's bronzed;
    ro cleth cruth;       sheltered shapes;
ro gab gnáth    goose has griped
    giugrann guth.       ingrained gales.
Ro gab úacht    Gulls' feathers
    etti én;       fixed by frost;
aigre ré;    freezing's days;
    é mo scél.       these, my tales.

This Old Irish poem is glossed here. We have two other translations:

  •   Map
  • Linguistics Research Center

    University of Texas at Austin
    PCL 5.556
    Mailcode S5490
    Austin, Texas 78712