lrc wordmark

The Cattle Raid of the Important Calf (2)

Patrizia de Bernardo Stempel, Caren Esser, and Jonathan Slocum

This page contains a text in Old Irish with a modern English translation. This particular text and its translation are extracted from a lesson in the Early Indo-European Online series, where one may find detailed information about this text (see the Table of Contents page for Old Irish Online in EIEOL), and general information about the Old Irish language and its speakers' culture.

Táin Bó Regamna (continued)

Foceird Cú Chulainn beḋg inaL charpat feissin íaruṁ. Naicc ní iN nneoch íaruṁ inN mnaí nach inN garpat nach inN nech nach inN fer nach inN mboin, ocus coNnaccaesiuṁ íaruṁ: baH hénsi duḃ forsinL chroíḃ inaL ḟarraḋ.

"DoltachL ḃen atatLchoṁnaic," ol Cú Chulainn.

"Is Dolluḋ dono bias forsinL ġrellaiġ se coH bráth," ol inL ḃen.

Grellach Dolluiḋ íaruṁ aH hainm óL ṡin ille.

"Acht rofeisind beḋ tú ní saṁlaiḋ noscarfamais," ol Cú Chulainn.

"Ciḋ dorrignis," olsí, "bieith olc de."

"Ni cuṁgai olc daṁ," ol Cú Chulainn.

"Cuṁgaiṁ écin," ol inL ḃen. "Is oc dídin doL ḃáissiu atáusa ocus bia," olsí. "Doucussa inN mboin se éim," olsí, "aH síḋ Crúachan conda rodart in Donn Cúailngi leṁ .i. tarḃ Dáiri maic Ḟiachnai ocus is ed aret biasu iN mbethu coN raḃ dartaiḋ in lóeg fil inaH broinn inaH bó so ocus is é consaíḋfea Táin Bó Cúailngi."

"Biaṁ airḋirciusa de dinL Táin í sin," ol Cú Chulainn. "Géna aN nánradu. Brisfea aN mórchathu. Bia tiġḃae naH Táno."


Cu Chulainn leaps onto his own chariot after this. Nothing anywhere after this with regard to the woman, nor with regard to the chariot, nor with regard to the horse, nor with regard to the man, nor with regard to the cow, and then he saw it: she was a black bird on the branch near him.
"A pernicious woman, that is what you happen to be," said Cu Chulainn.
"It is Dollud, then, that this bog will be (called) until Doomsday," said the woman.
After this, Grellach Dolluid has been its name from that time on.
"If only I had known that it were you, we would not have parted like this," said Cu Chulainn.
"Whatever you would have done," said she, "misfortune will result from it."
"You cannot cause misfortune to me," said Cu Chulainn.
"Indeed I can," said the woman. "(Putting) the final touch(es) to your death, that is what I am at, and that is what I will be at," said she. "I have brought this cow," said she, "from the fairy fort of Rathcroghan, and through my intervention the Brown Bull of Cuailnge has mounted her, that is, the bull of Daire mac Fiachnai; and such is the space of time that you will be alive, until the calf, which is in the womb of this cow here, will have become a yearling, and it is this (bull calf) which will cause the Tain Bo Cuailnge."
"I will be all the more famous through this very cattle raid," said Cu Chulainn. "I will slay their warriors, I will win their big battles. I will be the survivor of the Tain."

  •   Map
  • Linguistics Research Center

    University of Texas at Austin
    PCL 5.556
    Mailcode S5490
    Austin, Texas 78712